RECOMENDACIONES QUE HACE LA FUNDÉU (I)

calcinado

[Tomado del boletín DONDE DICE…, Nº 2 (2006)]

Se recomienda que se evite el adjetivo calcinado para referirse al estado en que queda una persona cuando muere abrasada y se recurra al calificativo carbonizado. Según el Diccionario de la Real Academia Española, el verbo calcinar significa “reducir a cal viva los minerales calcáreos, privándolos del ácido carbónico por el fuego”, mientras que carbonizar significa “reducir a carbón un cuerpo orgánico”. Por lo tanto, en nuestro idioma, como solo se calcinan los minerales, no se puede hablar de calcinado para referirse a una persona que ha muerto abrasada, sino que se debe hablar de carbonizada.

Igualmente, en las informaciones sobre incendios forestales no se debe hablar de “árboles calcinados”, pues se olvida que los árboles se carbonizan porque  se hacen carbón y no cal.

El uso de calcinar como sinónimo de carbonizar puede deberse a la influencia de la palabra francesa calciner que significa “reducir a carbón o a cenizas”. Se recomienda, en consecuencia, que se utilice el verbo carbonizar  cuando se trate de personas y calcinar cuando se haga referencia a aquellas materias que no sean orgánicas. Así pues, las personas se carbonizan y los automóviles, por ejemplo, se calcinan.

Etiquetas: ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: