Archivo de Abril 2009

NOMBRES y APELLIDOS (IV)

Abril 27, 2009

boris3

DOMINGO  26 DE ABRIL DE 2009. TODO EN DOMINGO, REVISTA DE EL NACIONAL,  Pág. 23

 

 

El escritor venezolano Boris Izaguirre fue entrevistado y fotografiado en España por Luis Cobelo. Imposible que Boris, tan farandulero él, haya dicho que el autor de El derecho de nacer y en quien se inspiró para el personaje principal de su nueva novela “Y de repente fue ayer” se llama Felipe Cagnet (error en nombre y apellido).

 

El cubano Félix Benjamín Caignet Salomón fue conocido popular e internacionalmente como FÉLIX B. CAIGNET (que es lo que debe haber dicho Izaguirre). Comenzó a trabajar en la radio de Cuba en la década de 1930. Allí, en 1948 empezó a transmitirse  su radionovela El derecho de nacer cuyo éxito le otorgó el mérito de ser considerado  pionero de este género en Latinoamérica.

¿NO SERÁ MUCHO?

Abril 25, 2009

20001

MIÉRCOLES  22 DE ABRIL DE 2009. EL IMPULSO, Pág. D1

 

Presumo un error en la cifra. Porque si,  como dice dos veces la nota, se aprobó un crédito por dos mil bolívares fuertes (equivalentes a dos millones de los débiles)  que serán  distribuidos entre las comunidades para realizar eventos culturales en el Teatro Juares de Barquisimeto, el reclamo del diputado Miranda no tendría sentido.  ¿Quién  podría montar aunque sea un solo evento con esa cantidad?

NOMBRES Y APELLIDOS (III)

Abril 22, 2009

denueve

MARTES 21  DE ABRIL DE 2009. EL INFORMADOR, Pág. 6C

 

NI DENUEVE, DEDIEZ O DEONCE… ES DENEUVE

 

 

(…Y faltó una coma después de BüNDCHEN)

catherine

MÁS REDUNDANCIA (V)

Abril 19, 2009

dolares

LUNES 13 DE ABRIL DE 2009. EL NACIONAL, PRIMERA PLANA

 

¿Y de qué más podrían ser las reservas en dólares?

Corrección en un medio periodístico:

Abril 15, 2009

Builder

la contrarreloj de cada noche

 

(II)

 

Magí Camps Martín. Jefe de Edición de La Vanguardia

 

(Tomado de “Donde dice… Boletín de la Fundación del Español Urgente”)

 

 

Unificación de criterios

 

Más allá de la calidad ortográfica y lingüística que persiguen redactores y correctores, estos deben destinar buena parte de la revisión a la unificación de criterios. Para ello se establecen las normas de estilo, uno de cuyos objetivos es conseguir un producto lingüísticamente homogéneo, con una unidad de criterios que sea también seña de identidad del diario. Es decir, procurar que el lector encuentre una misma palabra (por ejemplo, superventas) escrita igual en todos los textos (y no superventas en una información, best seller en otra, y aun bestséller o best-seller unas páginas más allá). Con ello se consigue que aquella grafía propuesta, especialmente de un neologismo, se eleve a la categoría de norma del diario: «El diario El Matutino lo escribe así», dirá el lector. Y al tener carácter normativo en ese medio puede pasar a ser referencia de uso para otras personas (otros medios, escritores, profesionales de la lengua y público en general).

 

Los artículos de opinión constituyen una excepción a las reglas de unificación. Al tratarse de firmas invitadas, algunas de ellas con un marcado estilo propio, en sus textos no se pueden imponer los criterios del manual de estilo sin una reflexión previa. Sin embargo, si escriben de manera habitual, es lícito y pertinente que sigan las recomendaciones de estilo, ya que de algún modo forman parte de la redacción y pueden opinar sobre los criterios establecidos.

 

 

Los principales colaboradores de los correctores

 

En el último decenio, la labor de los equipos de corrección se ha visto facilitada con algunas aportaciones enriquecedoras, sin las que hoy ya no se sabría trabajar. La primera y determinante es la eclosión de internet. Es archiconocido que su repercusión ha sido capital en muchos ámbitos, y en el que nos ocupa ha aportado la actualización de las herramientas de consulta y la inmediatez de su gestión. Los diccionarios en línea facilitan la labor.

 

Las webs oficiales de los organismos, empresas o instituciones objeto de información ofrecen los nombres de sus miembros, las grafías de sus proyectos y otras informaciones, que resultan determinantes para desempatar grafías diversas o criterios dispares. Asimismo, la comunicación electrónica ha alumbrado foros públicos y privados donde se habla de lengua y de sus circunstancias. Todos estos elementos son ayudas de valor incalculable para el trabajo diario.

 

El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) es otra herramienta de alto valor. Con ella, más allá de sus trabajos normativos, la RAE y las Academias han abordado criterios de estilo y han dado pautas sobre multitud de neologismos. Con sus detalladas explicaciones y reflexiones, los casos que el DPD aborda devienen ejemplos que establecen los criterios que habrá que aplicar ante la aparición de nuevas palabras.

 

La tercera aportación significativa la ha protagonizado la Fundéu. Esqueje del veterano y prestigioso Departamento del Español Urgente, hoy la fundación es el observatorio que guía, vigila y corrige los rumbos de las palabras en los principales medios de comunicación. Con todas estas herramientas, la tarea de los correctores se ha visto mejorada y se ha hecho más sencilla, en especial en el apartado de la fijación de grafías. Dudas y vacilaciones que antes necesitaban horas de gestión y consultas para llegar a una conclusión, hoy pueden resolverse en cuestión de minutos, con mayor información y, por tanto, con mayor garantía de éxito.

Corrección en un medio periodístico:

Abril 13, 2009

magicamps

la contrarreloj de cada noche (I)

Magí Camps Martín. Jefe de Edición de La Vanguardia

 

(Tomado de “Donde dice… Boletín de la Fundación del Español Urgente”)

 

Los rotativos son, por definición, imperfectos. La lucha contra el reloj moldea el trabajo periodístico en un medio de comunicación impreso de publicación diaria. El objetivo deseado es pretender la excelencia lingüística en todos sus textos, pero la dura realidad pone cada día las cosas en su sitio. Para afrontar la revisión gramatical y la edición de estilo de un periódico es necesario tener los pies en el suelo y tomar conciencia de la magnitud del reto.

 

En términos de producción hay que encontrar el justo equilibrio entre el número de personas destinadas a esta función y el conjunto de la redacción. Es evidente que con un equipo de correctores generosamente nutrido el resultado rozaría la perfección, pero ello sería económicamente inviable. Las noticias, los reportajes, las exclusivas, los artículos de opinión son, al fin, el producto que vende. A mayor calidad de contenidos, mejores ventas. Pero la calidad lingüística también computa, no tanto por su presencia como por su ausencia y, por tanto, de modo negativo. En un periodista la corrección gramatical se da por supuesta. Pero las prisas son traicioneras, para un periodista y para cualquiera. Y es de cajón que cualquier texto, aunque proceda de la mejor pluma, ha de ser revisado.

 

En condiciones óptimas debería pasar por tres fases de revisión: la lectura del autor; la de su superior, que ha de dar el visto bueno a los aspectos informativos y su enfoque, y la del corrector, que completa la revisión ortográfica y de estilo. Y aunque parezca mentira, se dan ocasiones en que ni el propio autor tiene tiempo de revisar su texto.

 

Según este esquema básico, el corrector se sitúa al final, justo antes de que el diario salga a la calle. Es decir, funciona a modo de puente: es el último responsable de la redacción y es el primer lector del diario. Como tal, su punto de vista es determinante, porque al situarse fuera del proceso informativo se encara al texto con una distancia que enriquece su labor. No está contaminado por los vaivenes que aquella información haya podido sufrir durante su elaboración y empieza la revisión justo por la última frase que ha escrito el autor: el título.

 

ESPAÑOL URGENTE

Abril 9, 2009

fundeu

La Fundación del Español Urgente, Fundéu, es una institución española sin fines de lucro que tiene como principal objetivo colaborar con el buen uso de este idioma, especialmente en los medios de comunicación, cuya influencia en el desarrollo de nuestra lengua es cada vez mayor.

 

La Fundéu, presentada el 8 de febrero de 2005 en Madrid, es el fruto de un acuerdo entre la Agencia Efe y el BBVA, dos instituciones que, conscientes del valor y la importancia que tiene el español en el mundo, quieren contribuir a su cuidado y prestigio internacional.

 

 Su misión está a ambos lados del Atlántico y por eso aspira a ser un referente no sólo de los medios de comunicación españoles, sino también de aquellos otros del resto de los países hispanohablantes y de los Estados Unidos de América.

 

La Fundéu pretende proporcionar criterios uniformes de uso del español y ofrecer respuestas rápidas a las consultas que se le formulen desde cualquier medio de comunicación, para contribuir a evitar la dispersión lingüística o la invasión indiscriminada de neologismos.

 

Entre sus varias tareas se encuentra la elaboración  de un boletín trimestral que recoge trabajos relacionados con el fomento del buen uso del español, desde las colaboraciones de destacados profesionales de la lingüística hasta las recomendaciones que periódicamente emite la Fundéu por medio de los servicios informativos de la Agencia Efe.

 

Los párrafos anteriores son fragmentos tomados del Quiénes somos de la página Web de la Fundación del Español Urgente: www.fundeu.es

 

En el próximo post me permitiré, igualmente, colocar una parte de un interesante trabajo publicado en el boletín más reciente. Se titula “Corrección en un medio periodístico: la contrarreloj de cada noche”, escrito por Magí Camps Martín, jefe de edición del diario español La Vanguardia. 

 

BARQUISIMETO AVANZA

Abril 7, 2009

ingesta

Palabra cambiada y acento colocado…

¿CUÁNDO ES?

Abril 5, 2009

air-supply

MIÉRCOLES 01 DE ABRIL DE 2009. EL UNIVERSAL, Pág. 3-7

 

¿Vendrán a Venezuela el 2 de junio pero aterrizarán el 6?

 

¿En qué página de la agenda sería la anotación?

INGESTA O INGESTIÓN

Abril 2, 2009

ingerencia

MIÉRCOLES 01 DE ABRIL DE 2009. EL INFORMADOR, Pág. 3A

En realidad, esta vez el error no se encuentra en el medio impreso sino en un medio exterior: una valla colocada por la Alcaldía de Barquisimeto en el Paseo Juan Guillermo Iribarren, al este de la ciudad, con el objetivo de reglamentar la permanencia de personas en ese espacio y sus alrededores, con base en la Ordenanza de Convivencia Ciudadana.

El error en el texto de la valla fue señalado por la periodista de EL INFORMADOR Osiris Ceballos Garrido, quien escribe en su nota que una de las normas de convivencia prohíbe la ingesta de bebidas alcohólicas en la vía pública (aunque el cartel diseñado para informar a los ciudadanos dice prohibida la “ingerencia” de bebidas alcohólicas)”. Y es verdad.

El artículo 7º de la ordenanza establece lo siguiente:

Ingesta de bebidas alcohólicas en lugares públicos. Los que en calles o vías publicas o sitios no destinados para ello, ingieran cualquier tipo de bebidas alcohólicas, serán sancionados con multa de cinco (5) unidades tributarias o la realización de algunos de los trabajos comunitarios establecidos en el Articulo 41 de la presente Ordenanza por un lapso de veinticuatro (24) horas”.

En el Diccionario de la Lengua Espasa (2009) puede leerse:

Ingerir: Introducir alimentos, bebida o medicamentos en el estómago, a través de la boca.

Ingesta: Acción y resultado de ingerir.

Ingestión: Ingesta.

La palabra INGERENCIA no aparece en el diccionario, pero sí INJERENCIA con el significado de entrometimiento o intromisión.

Qué bien, Osiris, me gustó eso…

(En la valla también faltó el acento en ALCOHOLICAS, pero sobre eso no diré nada jaja…)